第二十八章 不死残魂,绝望。
怕来不及先发一章,稍后修改补上。晚上不睡了补更。
作者老姐结婚,这几天很难写作,学一下咋用手机的助手,有时间手机打吧。
对不起读者姥爷了,更的又慢又短,真的太愧对大家了。
这本书一定会写下去的,会为大家写出更多优质的内容。
......
我好想做嘉然小姐的狗啊。
可是嘉然小姐说她喜欢的是猫,我哭了。
我知道既不是狗也不是猫的我为什么要哭的。因为我其实是一只老鼠。
我从没奢望嘉然小姐能喜欢自己。我明白的,所有人都喜欢理解余裕上手天才打钱的萌萌的狗狗或者猫猫,没有人会喜欢阴湿带病的老鼠。
但我还是问了嘉然小姐:“我能不能做你的狗?”
我知道我是注定做不了狗的。但如果她喜欢狗,我就可以一直在身边看着她了,哪怕她怀里抱着的永远都是狗。
可是她说喜欢的是猫。
她现在还在看着我,还在逗我开心,是因为猫还没有出现,只有我这老鼠每天蹑手蹑脚地从洞里爬出来,远远地和她对视。
等她喜欢的猫来了的时候,我就该重新滚回我的洞了吧。
但我还是好喜欢她,她能在我还在她身边的时候多看我几眼吗?
嘉然小姐说接下来的每个圣诞夜都要和大家一起过。我不知道大家指哪些人。好希望这个集合能够对我做一次胞吞。
猫猫还在害怕嘉然小姐。
我会去把她爱的猫猫引来的。
我知道稍有不慎,我就会葬身猫口。
那时候嘉然小姐大概会把我的身体好好地装起来扔到门外吧。
那我就成了一包鼠条,嘻嘻。
我希望她能把我扔得近一点,因为我还是好喜欢她。会一直喜欢下去的。
我的灵魂透过窗户向里面看去,挂着的铃铛在轻轻鸣响,嘉然小姐慵懒地靠在沙发上,表演得非常温顺的橘猫坐在她的肩膀。壁炉的火光照在她的脸庞,我冻僵的心脏在风里微微发烫。
So möchte ich ein Hund von Frau Diana werden.
Aber sie sagte, dass sie Katzen mag. Ich weinte.
Ich weiß, warum ich, wer weder ein Hund noch eine Katze ist, weinen wollte, weil ich eigentlich eine Ratte bin.
Nie habe ich gehofft, dass Frau Diana mich mag. Ich weiß, dass alle diese 理解余裕上手天才打钱 no Hunde und Kätze mögen. Kein mag die nüchtern und kranken Ratten.
Aber noch fragte ihr ich:“Kann ich Sein Hund werden ?“
Ich weiß, dass ich kein Hund wäre. Aber wenn sie Hunde mag, kann ich sie dabei beobachten, auch wenn ein Hund schon in ihren Armen ist.
Aber was sie mag, ist eine Katze.
Sie sieht mich immer noch an und macht sich über mich lustig. Ich bin froh, weil die Katze noch nicht aufgetaucht ist. Nur ich, die Ratte, krabble jeden Tag aus der Höhle und sehe sie weit weg an.
Wenn ihre Lieblingskatze kommt, ist es an meiner Zeit, wieder in meine Höhle abzuhauen.
Noch liebe ich sie so. Kannst sie mich mehr sehen, wenn ich noch bei ihr bin?
Frau Diana hat gesagt, dass sie jeden nächsten Weihnachtsabend mit uns verbringen woll. Aber wusste ich nicht, auf wen “uns“ hinwies. Ich wünschte, dass die Gruppe mir eine Schießerei machen kann.
Die Katze hat noch Angst vor Frau Diana.
Ich werde ihr die Katze bringen, die sie mag.
Ich weiß, dass ich sterben werde, wenn nur ein Fehler gemacht wird.
Dann wird sie mich wahrscheinlich gut packen und aus der Tür werfen.
Danach werde ich eine Packung von Pommes aus Ratten. Huh...
Ich hoffe, dass sie mich in der Nähe werfen wird, weil ich sie immer noch sehr liebe. Und werde ich mich in ihr weiterhin verlieben.
Meine Seele schaut durch das Fenster hinein, und die hängende Glocke klingt leicht. Frau Diana legt faul auf dem Sofa. Die sanfte Mandarine Katze sitzt auf ihren Schultern.
Das Licht des Kamins leuchtet auf ihrem Gesicht,
während mein gefrorenes Herz sich im Wind nur eben brennt.
嘉然さんのワンちゃんになりたくて仕方がありません。
でも嘉然さんは猫が好きだって仰っていましたから、私は泣きました。
犬でも猫でもない私がなぜ泣いたのかはわかっています。本当は私、鼠なんですから。
嘉然さんに好いてほしいなんて望む度胸など私にはありません。誰だって理解余裕上手天才でお財布にもなれる萌え萌えワンちゃんと猫ちゃんが好きなんでしょうし、陰湿で病弱な鼠のことなんて好きな人は一人もいませんよな。
そんな私でも嘉然さんにこう問いかけてみました。「貴***にはなれないのでしょうか」と。
犬には決してなれないという事は承知の上です。もしも彼***が好きだったら、隣でずっと見守って差し上げられるんでしょうね。たとえ彼女が懐に抱いてるのはずっと犬であったとしても。
しかし彼女は「猫が好き」だって仰っていました。
彼女が今でも私の事を見ていて、私を楽しませてくださっているのは、猫がまだ姿を表していないからです。鼠である私だけが、毎日そろりと穴から出てきて、遠くから彼女と目を合わしています。
彼女の好きな猫が現れたら、私はまた大人しく穴に戻って引きこもるでしょう。
そんな私でも、やはり彼女が好きです。私が側にいて差し上げられる時間だけでも、もう少し私を見ていただけませんか。
嘉然さんは、これからのあらゆるクリスマスはみんなと一緒にお過ごしになると仰っていました。「みんな」に当てはまる人ってどんな人なんでしょう。この集合に私もエンドサイトーシスしてほしいです。
猫ちゃんは未だに嘉然さんが怖いです。
彼女の愛する猫は私が連れて来ますから。
少しでも油断したら、猫の口に身を滅ぼされます。
その時になったら、嘉然さんは私の体をちゃんと繕って、ドアの外へ捨ててくださるんでしょう。
そうしたら私はネズミフライに。テヘヘ。
できるだけ近い所に捨てていただきたいです。彼女が好きなんですから、これからもずっと。
窓越しに部屋の中を覗く我が魂に映ったのは、つけてあった軽く鳴っている鈴と、ソファーに寛いでいらっしゃる嘉然さんと、そして彼女の肩に座っていて大人しく演じているレッドタビーの猫。
壁炉の火明かりは彼女の頬を照らして、凍り付いた我が心臓は寒風に揺られて僅かな熱を放つ。
欲犬之于嘉然兮奈美人言喜狸
左狸犬而长泣兮盖恸之以性鼠
明身形自省正兮未乞乎然徙宠
察总总之众情兮言谓理解上手
乐犬狸之大德兮弥恶鼠浊病章
虽信余其芜秽兮夫唯慕又犬问
何善余以化犬兮此天之所不为
苟然言固其好兮恒切体以心瞻
余哀以长太息兮终嘉然怀之狸
是受情慰鼠愿兮幸狸之所不出
惮殃以说美人兮茕茕以吾其身
惟俟狸归以正兮辄鼠之所无延
直言而歌以爱兮岂施余以垂青
许佳节乎共度兮不吾知云其何
兹党人之界孰兮冀周余以汲汲
喟狸尤惩嘉然兮纵吾身乎为饵
服兢兢而就狸兮枉罹殉以无慎
纕余身以茹芷兮存吾脩姱于盒
缤纷纷乎汀兰兮蔽落英为桃影
申申謇曰委就兮终古慕然之初
假吾魂乎游目兮览玉鸾其鸣逝
值美人卧于榻兮相狸之善工巧
睹炉光之烁烁兮余枯心复冉冉
(https://www.66kxs.net/book/2846/2846649/709951890.html)
1秒记住66小说网:www.66kxs.net。手机版阅读网址:m.66kxs.net